Black Box “Mandarin”


Voreilige Resultate

image


(Lass mich doch mal fertig tippen)

Namen

Hier wird mal eben der Name der Künstlerin geändert.

image


U.K. ist nicht UK – Lettischer Folk

Es gestaltet sich schwierig, mehr Informationen über die vermeintliche lettische Band “U.K.” zu finden. Aber zunächst einmal so viel: es geht hier nicht um “United Kingdom” und auch nicht wirklich um eine Band. “U.K.” ist nämlich, hier muss man differenzieren, ein Musikprojekt des Sängers Rolands Ūdris’ und des Gitarristen Egons Kronbergs’*. Die beiden könnten einigen als Mitglieder der Band “The Hobos” seit den Neunzigern ein Begriff geworden sein.

U.K. ist aber nicht zu verwechseln mit der 70er-Jahre-Progressive-Rock-Supergroup “UK”. Zune Market, Last.FM und Musicload unterschieden hier nicht; in anderen Portalen werden U.K. gar nicht gelistet oder ich habe keinen Zugang.

Unter dem Namen “U.K.” spielen Ūdris und Kronbergs an den Folk angelehnte Musik und neigen dazu, Sprachen in Ihren Texten zu vermischen.

Als beliebtester Titel aus ihrem bislang einzigen Album “K.U.” (einfach mal den Namen umgedreht) gilt “Pekinā Ir Auksti (Pekiniešu Suns)”, zu deutsch: Beijing ist kalt.

Pekinā ir auksti
Pekinā snieg sniegs
Pekinieši aizmieg
Kam nāk miegs

Pekinā ir ziema
Pekinā ir tumšs
Peķinieši neguļ
Kam ir pekiniešu suns

Refrain**, ***:
我知道东方红 [Wǒ zhīdào dōngfāng hōng]
我知道太阳升 [Wǒ zhīdào tàiyáng shēng]
但是我不知道 [Dàn shì wǒ bù zhīdao]
为什么 [Wéi shénme]
心里那么冷 [Xīnlǐ nàme lěng]**

Pekinā nāk gaisma
Lec saule sarkana
Pekinieši mostās
Savās istabās

Pekinā ir diena
Un tie kas pavada
Pekiniešu suņi
Dzied tīrā putunhua


-> Refrain

U.K.: “Pekinā Ir Auksti (Pekiniešu Suns)”, erschienen bei Platforma Records

*) Da im Lettischen männliche Vornamen auf –is oder –s enden, wurde das auch hier übernommen. Der Apostroph ist nur ein Stellvertreter für das (deutsche) Genitiv-S.

**) Hier werden chinesische Schriftzeichen verwendet. Wenn Sie nur Fragezeichen oder Kästchen sehen, fehlt ihrem Betriebssystem der Zeichensatz für ostasiatische Sprachen.

***) Übersetzung, etwas frei: “Wenn der Osten rot ist, weiß ich, dass die Sonne aufgeht. Aber ich weiß nicht, warum mein Herz so kalt ist.” Man beachte die vermutlich nicht unabsichtliche Ähnlichkeit zu 东方红 [Dōngfāng Hóng].